ما هي الترجمة الشفوية

هي ترجمة أو نقل الكلام المكتوب أو المحكي من اللغة المصدر إلى اللغة الهدف شفوياً، وتعد الترجمة الشفوية من أصعب أشكال الترجمة لأنها تتطلب الكثير من المهارات مثل إتقان اللغتين وطلاقة التحدث بهما ومهارة التركيز وامتلاك ذاكرة قوية ومهارات التواصل. وللترجمة الشوية ثلاثة أنواع مختلفة هي الترجمة المنظورةsight translation  والترجمة التتبعية consecutive translation والترجمة الفورية simultaneous translation.

3 أنواع مختلفة للترجمة الشفوية

1- الترجمة المنظورة

هي نقل النص المكتوب من اللغة المصدر إلى اللغة الهدف شفوياً، فالمترجم يقرأ النص المكتوب باللغة المصدر بصمت فيأخذ فكرة عامة وسريعة عن مضمون النص ثم يبدأ بترجمته مباشرة إلى اللغة الهدف شفوياً. وتكون الوظيفة الأساسية للمترجم هي نقل الرسالة والمحتوى بوضوح وبشكل عام خلال وقت قصير بمجرد أن يلقي نظرة على النص، فلا مجال هنا للاستعانة بالقواميس أو البحث عن معاني المصطلحات.

6 مراحل للتدريب على الترجمة المنظورة

للتدريب على ممارسة الترجمة المنظورة نقدم لك ست مراحل أساسية تتضمن عدة خطوات لتساعدك على إتقان هذا النوع من الترجمة:

المرحلة الأولى: التحضير للترجمة المنظورة

حاول خلال ثلاث دقائق كحد أقصى أن تقرأ النص المطلوب ترجمته (مثلا بمقدار 250 كلمة) قراءة سريعة، لن تتمكن في هذا الوقت من ترجمة النص ولكن يجب في هذه المرحلة أن تنجز المهام الآتية:

  • أخذ فكرة عامة عن نوع النص (علمي أو قانوني أو طبي أو تقني أو غير ذلك) والفكرة العامة التي يدور حولها النص.
  • تحديد النقاط الأساسية للنص
  • تحديد المفردات أو المصطلحات التي قد تجد صعوبة في ترجمتها.
  • محاولة ترجمة الكلمات المفتاحية ترجمة سريعة في العقل.
  • تقسيم النص إلى فقرات قصيرة ليسهل ترجمتها شفوياً.

المرحلة الثانية: الترجمة المنظورة الأولية

  • ابدأ بتسجيل صوتك وأنت تترجم حين تنتهي الثلاث دقائق المخصصة للقراءة.
  • ابدأ بترجمة المقطع الأول واقرأ مقدماً المقطع الذي يليه لتربط أفكارك مع بعضها.
  • كرر هذه الخطوة في المقاطع المتبقية حتى تصل لآخر النص.
  • أوقف التسجيل وتأكد من أنك لم تتجاوز 4 دقائق لترجمة 250 كلمة.

المرحلة الثالثة: مقارنة الترجمة المنظورة الأولية مع النص المصدر

  • استمع للتسجيل الصوتي بينما تمسك النص بين يديك وتتابع ترجمتك جملة بجملة.
  • أوقف التسجيل بعد كل فقرة قصيرة ثم ضع خطاً تحت الكلمات أو التعابير في النص المصدر التي أخطأت بترجمتها أو لم تستطع فهمها.

المرحلة الرابعة: تحليل النص وحل المشكلات

  • ابحث عن معاني الكلمات أو التعابير التي حددتها في النص المصدر وحاول أن تحلل الأسباب التي جعلتك تجد صعوبة في ترجمتها هل لأنك مثلاً لم تفهم تلك الكلمات أو التعابير؟ أم لأنك لم تجد المقابل لها في اللغة الهدف؟ أم لأنك تهت في ترجمة الجملة الطويلة فوجدت صعوبة في تحليلها؟
  • فكّر في حلول ممكنة لحل هذه المشكلات التي واجهتها.

المرحلة الخامسة: الترجمة المنظورة النهائية

أعد محاولتك لترجمة النص ترجمة منظورة باتباع الخطوات السابقة في المرحلة الثانية وحاول أن تكون أكثر دقة في الترجمة.

المرحلة السادسة: مقارنة الترجمة المنظورة النهائية مع النص المصدر

  • كرر جميع الخطوات في المرحلة الثالثة
  • لاحظ التحسن الذي طرأ على ترجمتك النهائية مقارنة بترجمتك الأولية.

2- الترجمة التتبعية

هي نوع من أنواع الترجمة الشفوية التي يعمل المترجم فيها على ترجمة كلام المتحدث باللغة المصدر إلى اللغة الهدف شفوياً، ويتخلل حديث المتكلم وقفات تتيح للمترجم أن يترجم الكلام الذي سمعه من المتكلم إلى اللغة الهدف، وغالباً ما يتوقف المتكلم بعد جملتين قصيرتين أو ثلاثة ليتمكن المترجم من الترجمة. قد يحتاج المترجم أثناء استماعه للمتحدث أن يدوّن الملاحظات (خاصة المعلومات المتعلقة بالأسماء والأرقام) والكلمات المفتاحية لتساعده في الترجمة بدقة دون فقدان أي جزء من المحتوى.

مجالات العمل في الترجمة التتبعية
  • في المؤتمرات والاجتماعات واللقاءات
  • في المفاوضات التجارية أو السياسية
  • خلال ورشات العمل واجتماعات العمل
  • خلال المؤتمرات الصحفية والعروض التقديمية والمعارض
  • في حفلات الاستقبال والمناسبات الاحتفالية.
  • في المحاكم
  • في الجولات السياحية
المهارات المطلوبة للترجمة التتبعية
  • الطلاقة في اللغتين المصدر والهدف
  • مهارات عالية في الاستماع
  • مهارات التحليل السريع
  • ذاكرة قوية للأمد القصير
  • مهارة الاختصار وتدوين الملاحظات
  • غنى ثقافي في كافة المجالات
  • مهارات التواصل الاجتماعي
4 نصائح وتوصيات يجب مراعاتها في الترجمة التتبعية
  • الوقت: يجب أن يكون المترجم يقظاً ومتنبهاً للوقت الذي سيتوقف فيه المتحدث ليتيح له المجال للترجمة ليكون مستعداً للبدء بالترجمة.
  • تنسيق الحدث: إن لإعداد الحدث وتنسيقه تأثير كبير على استعداد المترجم للترجمة، فمثلاً إن كان الحدث هو اجتماع عمل سيكون بإمكان المترجم الجلوس وتدوين الملاحظات، أما إن كان الحدث هو حفل استقبال سيتنقل المترجم بين الحاضرين وربما لن يكون هناك مجال لتدوين الملاحظات.
  • الضوضاء: يجب على المترجم أن يستعد للجو العام الذي سيترجم فيه ويحاول أن يكيّف نفسه مع الضوضاء والضجة التي قد ترافق الجو العام لمكان الحدث.
  • المعرفة التخصصية: يحتاج المترجم التتبعي إلى معرفة تخصصية في المجال الذي سترجم فيه لو كان مجالاً تخصصياً وليس عاماً، فمعرفة مجال الحدث (سياسي أو تجاري أو قانوني أو غير ذلك) تساعد المترجم في البحث في هذا المجال واكتساب معرفة تخصصية فيه.

 

3- الترجمة الفورية

هي ترجمة كلام المتحدث إلى اللغة الهدف ترجمة فورية، أي لا يتوقف المتحدث عن حديثه ليعطي للمترجم فرصة للترجمة بل نسمع صوت كل من صوت المتحدث والمترجم معاً. تعد الترجمة الفورية من أصعب أنواع الترجمة الشفوية لأنه تتطلب من المترجم العديد من مهارات اللغة والتواصل ويكون عمله تحت الضغط مما يسبب التوتر والجهد الذهني، ولهذا السبب غالباً ما يتناوب عدة مترجمين فوريين لترجمة الخطابات أو المؤتمرات.

بدايات العمل في الترجمة الفورية

كان بدايات العمل في الترجمة الفورية في منتصف الخمسينيات من القرن الماضي، واستخدمت الترجمة الفورية الأولى بعد الحرب العالمية الثانية في محاكمات نورمبرغ (باستخدام اللغات الإنجليزية والفرنسية والروسية والألمانية). وفي سنوات ما بين الحربين العالميتين اقتصر استخدام الترجمة الفورية في التجمعات الدولية مثل اجتماعات عصبة الأمم المتحدة في جنيف حيث كانت اللغات المعتمدة هناك هي الإنجليزية والفرنسية. ولم يكن المترجمون آنذاك مدربين ولكن كانوا يعتمدون على طلاقتهم اللغوية وذاكرتهم القوية. ومع إنشاء المنظمات الدولية والأوربية (مثل الأمم المتحدة 1945، مجلس أوروبا 1949) ازدادت الحاجة للمترجمين الفوريين وبدأ الاهتمام بتدريبهم وتطوير التقنيات التي تساعدهم في عملهم.

مجالات العمل في الترجمة الفورية
  • في المؤتمرات والاجتماعات
  • في اللقاءات والجلسات
  • في الخطابات الرسمية
  • في النشرات الإخبارية
  • في المؤتمرات الصحفية والعروض التقديمة
تحديات عمل المترجم الفوري
  • الطلاقة في اللغتين المصدر والهدف
  • القدرة على الاستماع والتحدث في نفس الوقت
  • تحمل الضغط النفسي الذي يتعرض له المترجم الفوري
  • القدرة على حل المشكلات والصعوبات أثناء الترجمة إذ لا وقت أمام المترجم للتفكير
  • مهارات التحليل وتوقع الكلام التالي للمتحدث
  • تدوين ملاحظات باللغة المصدر لمساعدة الذاكرة القصيرة الأمد
  • التعامل مع الأجهزة والمعدات التي تساعد المترجم الفوري في عمله
  • المقدرة على اختصار الكلام وتكثيفه
  • امتلاك ثقافة واسعة ومعرفة كبيرة في معظم المجالات

 

 

المصادر

Section 5 – Sight Translation – Ministry of the Attorney General (gov.on.ca)

Consecutive Interpretation | What Is Consecutive Interpreting? (tomedes.com)

https://zoro.lv/the-problems-of-oral-translation.html

Photo by Polina Zimmerman from Pexels