ما هي الترجمة التحريرية

الترجمة التحريرية هي شكل من أشكال الترجمة الرئيسية، وتعني ترجمة أو نقل نص مكتوب من اللغة المصدر إلى اللغة الهدف، أي أن المترجم المختص في هذا النوع من الترجمة يعمل على إنتاج نص مكتوب مكافئ ومعادل للنص الأصلي ولكن في اللغة الهدف.

13 نوعاً من أنواع الترجمة التحريرية

يمكن تصنيف الترجمة التحريرية وفقاً لموضوع أو مجال النص المصدر المراد ترجمته إلى 13 نوعاً وهي:

1-الترجمة العامة

وهي ترجمة نصوص غير متخصصة بمجال معين وإنما يكون موضوعها عام يستطيع أي شخص أن يفهمه دون أدنى صعوبات. ولا يحتاج هذا النوع من الترجمة إلى مترجم مختص في مجال ما؛ فغالباً ما يكون النص سهل كلماته واضحة وخالي من المصطلحات الصعبة، وحتى وإن وردت بعض المصطلحات في النص يكون فهمها على النطاق الواسع ومن السهل البحث عن ترجمتها.

بعض الأمثلة عن الترجمة العامة

  • معظم المراسلات التجارية
  • محتوى المواقع الإلكترونية
  • وصف الشركات أو المنتجات أو الخدمات
  • مقالات عامة في الصحف أو المجلات
  • التقارير غير التقنية

2-الترجمة التقنية

نستخدم مصطلح الترجمة التقنية للدلالة على ترجمة النصوص التي يكون مجالها مختص في المعنى العام ومجالها هي المجالات التقنية بالمعنى الخاص. فهذا النوع لا يمكن أن يترجمه بالشكل الأمثل إلا مترجم مختص وعلى اطلاع كافٍ بالمجال الذي يترجمه. فبدون معرفة واسعة وعميقة للمجال المراد ترجمته لن يفهم المترجم النص الأصلي وبالتالي لن نحصل على ترجمة دقيقة وصحيحة للنص المصدر.

بعض الأمثلة عن الترجمة التقنية

  • ترجمة المشاريع الصناعية
  • ترجمة المشاريع الهندسية
  • ترجمة التقارير التقنية
  • ترجمة كتيبات وصف جهاز أو آلة تقنية
  • ترجمة برامج وتطبيقات حاسوبية

3-الترجمة العلمية

الترجمة العلمية هي ترجمة النصوص العلمية التي تكون غنية بالمعلومات والمفاهيم العلمية والمصطلحات المتخصصة في مجال محدد من مجالات العلوم. ومن الضروري أن يكون لدى المترجم المعرفة الكافية والوافية في مثل هذا النوع من المجالات لفهم النص بالشكل الصحيح ونقله إلى اللغة الهدف نقلاً سليماً ودقيقاً، وقد يحتاج المترجم أيضاً الاستعانة بالخبراء في هذا المجال ليصل إلى الفهم الصحيح وبالتالي الترجمة الدقيقة للنص.

بعض الأمثلة عن الترجمة العلمية

  • ترجمة الأبحاث العلمية
  • ترجمة الدراسات العلمية
  • ترجمة التقارير العلمية
  • ترجمة التجارب ونتائج التجارب العلمية
  • ترجمة المقالات العلمية

4-الترجمة الطبية

هي نوع من الترجمة التي يكون مجالها طبي أو أي اختصاص متعلق بالمجال الطبي، ويحتاج هذا النوع من الترجمة أي مترجم خبير بالمصطلحات الطبية. ويحتاج هذا النوع من الترجمة إلى الكثير من الدقة والحذر في الترجمة نظراً لحساسية هذا المجال وأهميته.

بعض الأمثلة عن الترجمة الطبية

  • ترجمة التقارير الطبية
  • ترجمة الأبحاث الطبية
  • ترجمة المنتجات الطبية والدوائية
  • ترجمة وصف الأجهزة الطبية
  • ترجمة التجارب السريرية

5-الترجمة المالية

هي كل ترجمة تتعامل مع ترجمة النصوص التي يكون مجالها الأمور المالية والوثائق المصرفية والبورصة والعملات الأجنبية والتقارير المالية، وغالباً ما يحتاج المترجم لمعرفة كافية في هذا المجال والمصطلحات المستخدمة فيه.

بعض الأمثلة عن الترجمة المالية

  • ترجمة حسابات الشركات
  • ترجمة التقارير المالية السنوية
  • ترجمة نشرات الصندوق المالي
  • ترجمة التعاملات المالية

6-الترجمة الاقتصادية

هو مصطلح مرادف إلى حدٍ ما للترجمة المالية، ويكون موضوع النص المراد ترجمته موضوعاً اقتصادياً او متعلقاً بالنشاطات الاقتصادية. وعادة ما تكون النصوص الاقتصادية غنية بالمصطلحات الاقتصادية والعبارات والتعابير الثابتة والمصطلحات الجديدة في هذا المجال.

بعض الأمثلة عن الترجمة الاقتصادية

  • ترجمة المشاريع الاقتصادية
  • ترجمة النشرات الاقتصادية
  • ترجمة التقارير الاقتصادية
  • ترجمة المقالات الاقتصادية
  • ترجمة الدراسات الاقتصادية

7-الترجمة القانونية

هي ترجمة الوثائق المتعلقة بالقانون والإجراءات القانونية، لذلك يحتاج المترجم في هذا النوع من الترجمة إلى خلفية قانونية تساعده على فهم النص القانون فهماً كاملاً وفهم الاختلافات بين الأنظمة القانونية ومعرفة المصطلحات المستخدمة ضمن السلك القانوني ومعانيها، كما يحتاج المترجم أن يقرأ كثيراً في هذا المجال حتى يفهم كيف يصيغ الترجمة ويكتبها بأسلوب قانوني.

بعض الأمثلة عن الترجمة القانونية

  • ترجمة العقود
  • ترجمة التقارير القانونية
  • ترجمة الوثائق والمستندات القانونية
  • ترجمة القوانين والأنظمة التشريعية
  • ترجمة الأحكام الصادرة عن المحاكم

8-الترجمة القضائية

الترجمة القضائية هي نوع من الترجمة المرادفة للترجمة القانونية، ويُستخدم مصطلح الترجمة القضائية للإشارة إلى الترجمة التي تختص بمجال القضاء والأحكام القضائية.

بعض الأمثلة عن الترجمة القضائية

  • ترجمة الأحكام القضائية
  • ترجمة المحاضر والشهادات
  • ترجمة وثائق إجراءات المحكمة

9-ترجمة براءات الاختراع

هي الترجمة التي يكون مجالها ترجمة براءات الاختراع والملكية الفكرية، ويجب أن يكون المترجم الذي يعمل في هذا النوع من الترجمة متمكناً من الصياغة العامة لبراءات الاختراع واللغة المستخدمة فيها، فغالباً ما تكون ذات قالب محدد ومعروف عالمياً. لكن يجب أن يكون المترجم ماهراً في ترجمة وصف الاختراع وصفاً دقيقاً وترجمة الأسباب التي دفعت المخترع للتقديم للحصول على براءة الاختراع محاولاً من خلال ترجمته إقناع المسؤولين بأهمية الاختراع وتميَزه.

بعض الأمثلة عن ترجمة براءات الاختراع

  • ترجمة براءات الاختراع
  • ترجمة وصف الاختراع
  • ترجمة الآراء حول الاختراع
  • ترجمة الملكية الفكرية

10-الترجمة التجارية

هي ترجمة الوثائق المتعلقة بالأعمال والنشاطات التجارية، والترجمة التجارية هي نوع عام وشامل من أنواع الترجمة يتضمن أشكالاً أخرى متخصصة أكثر للترجمة الاقتصادية والتقنية والمالية.

بعض الأمثلة عن الترجمة التجارية

  • ترجمة المراسلات التجارية
  • ترجمة التقارير والمواد التسويقية
  • ترجمة العروض الترويجية
  • ترجمة وصف المنتجات والمبيعات

11-ترجمات التسويق

يعد هذا النوع من الترجمة فرعاً للترجمة التجارية، ويندرج تحت هذا النوع من الترجمة ترجمة المواد الإعلانية والتسويقية والترويجية. ويجب أن يكون لترجمة مثل هذه المواد ذات تأثير قوي على الجمهور المستهدف لجذبه وإقناعه بالمنتجات أو الخدمات المعروضة عليه، أي على المترجم أن يكون مبدعاً في ترجمته لخلق هذا النوع من التأثير.

بعض الأمثلة عن ترجمات التسويق

  • ترجمة الإعلانات
  • ترجمة المواد التسويقية
  • ترجمة بعض نصوص الويب

12-الترجمة الدينية

هي الترجمة التي تتعلق بترجمة النصوص الدينية من كتب دينية وأحاديث وتفاسير وشرائع، وهي من أصعب أنواع الترجمة لأنه لا مجال للخطأ في مثل هذا النوع من الترجمة، فيجب أن يكون المترجم متقناً جداً لهذا النوع من الترجمة ومتمكناً من فهم هذا المجال ويمتلك الذخيرة اللغوية الكافية لإتمام هذا النوع من الترجمة.

بعض الأمثلة عن الترجمة الدينية

  • ترجمة معاني الكتب السماوية
  • ترجمة تفاسير الكتب السماوية
  • ترجمة الكتب الدينية
  • ترجمة الأحاديث النبوية
  • ترجمة سيرة الأنبياء والرسل والصحابة

13-الترجمة الأدبية

وهي الترجمة التي تختص بترجمة الأعمال والمنتجات الأدبية، ويعد هذا النوع من أصعب أنواع الترجمة الكتابية لما يحتاج من مقدرة لغوية عالية وحس فني وإبداعي، فهذا النوع من الترجمة هو بلا شك من أبرز أنواع الترجمة الإبداعية التي تظهر فيها براعة المترجم وموهبته في إنتاج نص مكافئ للنص المصدر من حيث المعنى والأسلوب والتأثير اللغوي والفني والأدبي.

بعض الأمثلة عن الترجمة الأدبية

  • ترجمة الشعر
  • ترجمة القصة والرواية
  • ترجمة المسرحية
  • ترجمة الخواطر الأدبية
  • ترجمة النثر

 

المصادر

What are the challenges of translating patents? – Artifact Translation EN (artifactranslations.es)

https://www.pactranz.com/types-of-translation/

Photo by Laker from Pexels