ما هي الترجمة السمعية والبصرية؟

هي شكل من أشكال الترجمة يترجم فيها المترجم وسائط متعددة مثل الصوت ومقاطع الفيديو، ويكون المنتج النهائي للترجمة إما صوت كما هو الحال في الدبلجة dubbing أو التعليق الصوتي voiceover أو تكون الترجمة مكتوبة على الشاشة كما في السبتلة subtitling. وثمة مصطلحات أخرى للدلالة على هذا النوع من الترجمة مثل ترجمة الوسائط المتعددة أو ترجمة الشاشة. تستخدم الترجمة السمعية والبصرية في ترجمة الأفلام والمسلسلات والبرامج والعروض التلفزيونية ومقاطع الفيديو وما إلى ذلك.

3 أنواع رئيسية للترجمة السمعية والبصرية

1-السبتلة subtitling

هي تقنية إضافة الترجمة مكتوبة على الشاشة، وعادةً ما يكون المترجم المختص بهذا النوع من الترجمة متدرب بشكل جيد على استخدام البرامج (مثل برنامج SubtiltEdit  أو Workshop أو Aegisub أو غيرها من البرامج الأخرى) التي تساعده في إضافة الترجمة إلى الفيديو وضبطها على الشاشة بما يتناسب مع قيود ومعايير ترجمة الشاشة.

معايير كتابة الترجمة على الشاشة subtitling
  • المكان: عادةً ما توضع الترجمة في أسفل الشاشة في الوسط.
  • المدة الزمنية: غالباً ما تكون أدنى مدة زمنية لظهور الترجمة في كل إطار هي ثانية واحدة وأقصاها ست ثوان.
  • عدد السطور: تكتب الترجمة في سطر (في حال كانت جملة قصيرة) أو سطرين (إذا كانت الترجمة جملة طويلة).
  • عدد المحارف: يجب ألا يتجاوز عدد المحارف في السطر الواحد 35 محرف بما في ذلك علامات الترقيم والرموز والمسافات، والحد الأقصى لعدد المحارف في السطرين 70 محرف
مراحل إضافة الترجمة على الشاشة subtitling 
  • كتابة النص الأصلي script وترجمته: يبدأ المترجم عملية السبتلة أو الترجمة على الشاشة بكتابة النص الأصلي للحوار باللغة المصدر في مستند خارجي ويتأكد من كتابة كل جملة يسمعها دون أي نقصان، وتساعد هذه الخطوة في تسهيل عملية الترجمة، وقد يتجاوز بعض المترجمين هذه المرحلة فيسمع المترجم الحوار مقدار جملة أو جملتين ثم يوقف الفيديو ويترجم مباشرة إلى اللغة الهدف ثم يعيد تشغيل الفيديو ويتابع الترجمة.
  • التعديل على الترجمة: يعدل المترجم على الترجمة الأولية للحوار وذلك حتى يحقق تطبيق المعايير العالمية الموضوعة للترجمة على الشاشة (مثل عدد السطور والمحارف والمدة الزمنية لظهور الترجمة).
  • ضبط الترجمة مع الوقت: يتم ضبط بداية ظهور الترجمة واختفاءها بشكل متزامن مع بداية الكلام (الحوار) ونهايته.
  • دمج الترجمة: بعد الانتهاء من الترجمة والتأكد من تطبيق المعايير الأساسية يمكننا أن نستخرج الترجمة بصيغة محددة (مثلsrt أو ass أو txt أو غيرها الكثير من الصيغ المتوفرة في البرنامج)، ويمكن أيضاً أن ندمج الترجمة بشكل نهائي مع الفيديو hardsubtitles.

2-الدبلجة dubbing

الدبلجة هي التقنية التي يستخدمها صناع الأفلام لترجمة الأفلام أو المسلسلات التلفزيونية، وتقوم هذه التقنية على استبدال الحوار في اللغة الهدف بالحوار الأصلي للفيلم. وتكون عملية الدبلجة معقدة وممتدة على أكثر من مرحلة بدءاً من الترجمة والتعديل عليها وحذف الأصوات الأصلية للحوار وتسجيل الأصوات المقابلة لها في اللغة الهدف واستبدالها بها وغيرها من الأمور التقنية الأخرى. وتحتاج الدبلجة إلى مترجم محترف يراعي في ترجمته للحوار معايير الدبلجة (مثل مطابقة الشفاه)، كما وتحتاج إلى ممثلين مبدعين لأداء الأصوات وإلى مهندسي الصوت وغيرهم من الفنيين الذين يساهمون في إنجاح عملية الدبلجة.

مراحل عملية الدبلجة dubbing
  • كتابة الحوار الأصلي باللغة المصدر وترجمته إلى اللغة الهدف
  • التعديل على الترجمة بما يتناسب مع متطلبات الأداء الصوتي مثل المدة الزمنية اللازمة لأداء الحوار وتطابق الشفاه (ويقصد به يتطابق صوت الحروف مع حركة شفاه الممثلين الأصلين للفيلم) وهو أمر معقد وصعب للغاية لكنه ضروري لنجاح الدبلجة.
  • حذف الصوت الأصلي للفيلم ليحل مكانه صوت الممثلين الذين سيأدون عملية الدبلجة إلى اللغة الهدف (غالباً ما نفقد في هذه المرحلة الموسيقى في الخليفة أو المؤثرات الصوتية الأخرى (مثل صوت فتح الباب مثلاً) ويتم تعويض كل من الموسيقى والمؤثرات الصوتية بحيث تظهر المشاهد بشكل طبيعي.
  • اختيار الممثلين بعناية لأداء الأصوات بما يتناسب مع شخصيات الفيلم.
  • تسجيل الحوار في استوديوهات خاصة لهذا الغرض تحت إشراف خبراء الصوت.
  • مرحلة استبدال مسارات الصوت الأساسية للفيلم بمسارات الحوار المسجلة باللغة الهدف وضبط الموسيقى التصويرية في الخلفية والمؤثرات الصوتية الأخرى.

3-التعليق الصوتي voiceover

هو تقنية للترجمة تشبه إلى حد كبير تقنية الدبلجة، فالتعليق الصوتي voiceover والدبلجة وجهان لعملة واحدة. في تقنية الدبلجة يستبدل الأداء الصوتي في اللغة الهدف بالمسار الصوتي الأصلي للممثلين أما في التعليق الصوتي يكون صوت الممثل في اللغة الهدف مرافقاً للصوت الأصلي للممثل في الفيلم، أي يبقى الصوت الأصلي مسموعاً باللغة المصدر ويضاف إليه المسار الصوتي المسجل في اللغة الهدف.

نقاط الاختلاف الأساسية بين الدبلجة dubbing والتعليق الصوتي voiceover

  • لا يسمع الحوار الأصلي في الفيلم في الدبلجة ولكن يبقى مسموعاً في التعليق الصوتي.
  • يجب أن تتوافق ترجمة النص الأصلي مع معايير الدبلجة وخاصة من ناحية تطابق الشفاه، بينما لا يشترط في التعليق الصوتي تطابق الشفاه.
  • تُستخدم عادةً الدبلجة في ترجمة الأفلام والمسلسلات التلفزيونية بينما يُستخدم التعليق الصوتي أكثر في البرامج الوثائقية.

 

7 أخطاء شائعة في التعليق الصوتي وكيف تتجنبها

  1. اختيار معدات غير مناسبة: تقول نتائج الاحصائيات أن 33% من الجمهور يتوقفون عن مشاهدة مقاطع الفيديو حين تكون جودته رديئة وخاصة الصوت، لذلك من المهم أن تختار معدات (ميكرفون جيد) للتسجيل وضمن استوديو عازل للصوت والضجيج.
  2. استخدام نبرة صوت غير مناسبة: لكل مشهد ولكل موضوع نبرة الصوت الذي تناسبه؛ فمن الخطأ أن يكون التعليق الصوتي بنبرة هادئة عندما يكون الممثل الأصلي في حالة انفعال، أو أن يكون الصوت رتيباً مع جمهور التعلم الالكتروني فيشجعهم على النوم بدلاً من الانتباه والتركيز. لذلك من الضروري اختيار نبرة الصوت المناسبة.
  3. الابتعاد عن لغة الحوار: عند كتابة النص الصوتي يجب أن تبتعد قدر المستطاع عن الأسلوب السردي وأن تحاول أن تكثر من استعمال عناصر الحوار (مثل ضمائر المخاطب والمتكلم) ليكون النص ودياً وطبيعياً أكثر، لأنه نص معد أساساً للاستماع وليس للقراءة.
  4. الخروج عن الإطار الزمني: يجب أن يتنبه المعلق الصوتي للمدة الزمنية المحددة للحوار، فلا تكون وتيرة أدائه الصوتي سريعة فينتهي قبل أن ينهي المتكلم الأصلي حديثه، ولا تكون وتيرة صوته بطيئة فيبدأ المتكلم الأصلي حواره التالي والمعلق الصوتي ما زال في الحوار السابق.
  5. عدم الاتساق في النص: يحيد المترجم أحياناً في ترجمته للنص المعد للتعليق الصوتي عن الرسالة الأساسية للحوار، مما يخلق تناقضاً وخللاً أثناء التعليق الصوتي، لذلك يجب أن نراعي اتساق النص ووضوح الرسالة فيه.
  6. عدم التنويع في وتيرة الصوت: يقع المعلق الصوتي أحياناً في خطأ عندما لا ينوع في وتيرة صوته فمثلاً يتحدث برتابة وببطء في التعليق الصوتي بأكمله دون أن ينوع في نبرة صوته حسب ما يقتضيه موضوع الحوار. لذلك يجب أن يأخذ وقتاً كافياً لفهم الموضوع ويتدرب على التعليق الصوتي مرات عديدة ليبدو الأمر طبيعي عند تسجيل التعليق.
  7. عدم حفظ التسجيل بتنسيق مناسب: يجب حفظ التسجيل بالتنسيق الصحيح للحفاظ على جودته.

 

 

المصادر

https://www.renderforest.com/blog/voiceover-tips

https://www.thevoicerealm.com/blog/two-sides-to-one-coin-voiceover-and-dubbing/

https://www.daytranslations.com/blog/7-subtitling-facts/

https://www.ata-divisions.org/AVD/about-us/what/

Photo by Karolina Grabowska from Pexels