مفهوم الترجمة translation 

الترجمة هي عملية نقل المحتوى المكتوب أو المرئي أو المسموع من اللغة المصدر إلى اللغة الهدف نقلاً سليماً بعيداً عن أي تحريف للمعنى المراد نقله. والمترجم هو الآلة أو الشخص الذي ينقل المحتوى من اللغة المصدر إلى اللغة الهدف محاولاً إعادة إنتاج محتوى مكافئاً للأصل ومعادلاً له.

تاريخ الترجمة

يمكن تقسيم مراحل نشأة وتطور حركة الترجمة في الوطن العربي إلى المراحل الآتية:

·       عهد الآشوريين

تعود بدايات الترجمة في الوطن العربي إلى النصف الأول من القرن الثاني بعد الميلاد في عهد الآشوريين، فقد اشتهر آنذاك المترجم جرجس في ترجمته لأعمال الفيلسوف أرسطو، وامتازت الترجمة في ذلك الوقت بالالتزام إلى حدٍ كبير بالنص الأصلي فكانت أقرب إلى الترجمة الحرفية متأثرين المترجمين بذلك بالإغريق.

·       مرحلة صدر الإسلام

اهتم العرب بالترجمة وتعلم لغات الشعوب الأخرى في عهد الإسلام في مسعاهم لنشر هذا الدين، وكان رسول الله صلى الله عليه وسلم يشجع على تعلم لغات الأمم والشعوب الأخرى من أجل التواصل معهم ودعوتهم للدخول في الإسلام، واشتهر زيد بن ثابت بلقب ترجمان الرسول، فقد كان يترجم الرسائل التي كان يرسلها النبي محمد عليه الصلاة والسلام إلى الروم والفرس واليهود وغيرهم من الأمم السابقة.

·       زمن الخلافة العباسية

يعد زمن الخلافة العباسية العصر الذهبي للترجمة، فقد ازدهرت الترجمة ونشطت حركتها في زمن الخلافة العباسية عموماً وفي زمن الخليفة المنصور خصوصاً الذي كان مهتماً بالمعارف والعلوم فشجع حركة الترجمة ودعم المترجمين، كما بنى الخليفة هارون الرشيد داراً للمعارف أطلق عليها اسم “بيت الحكمة” التي ازدهرت في عهد الخليفة المأمون فكانت أكبر تجمع للباحثين والمترجمين في ذلك الوقت. وكان المأمون يدفع للمترجمين ما يعادل وزن الكتب التي يترجمونها ذهباً. ومن المترجمين الذين اشتهروا آنذاك حنين بن إسحاق والكندي وعبد الله بن المقفع وثابت بن قرة وغيرهم.

 

·       العصر الحديث

مع تطور التكنولوجيا والتقنيات الحديثة في العصر الرقمي تطورت الترجمة أيضاً وتطورت أشكالها وأساليبها وتقنياتها، ولم تعد الترجمة فقط لنقل المعارف والعلوم وحضارات الشعوب الأخرى بل أصبحت عملاً ومهنة يتجه إليها الكثير من الشباب لتحقيق الدخل، وبرز عدد من المترجمين المبدعين منهم المترجمة منى بيكر التي اهتمت بدراسات الترجمة فاشتهرت بكتابها حول استراتيجيات الترجمة تحت عنوان”In Other Words” الذي يدرس في الجامعات، والمترجم محمد عناني الذي أطلق عليه لقب “عميد المترجمين”، وقد ترجم الكثير من الأعمال الفنية والأدبية فأغنى المكتبة والثقافة العربية.

أشكال الترجمة

للترجمة ثلاثة أشكال رئيسية حسب الطريقة التي ينقل بها المترجم المحتوى المراد ترجمته:

1-الترجمة النصية أو التحريرية

الترجمة التحريرية هي ترجمة نص مكتوب من اللغة المصدر إلى اللغة الهدف ومحاولة إنتاج نص مكافئ للنص الأصلي من حيث نقل المعنى المراد إيصاله للقارئ المستهدف ونقل العناصر الفنية والتأثيرية الموجودة في النص المصدر إلى النص الهدف. ويختلف أسلوب النقل من مترجمٍ إلى آخر، وقد تكون الترجمة التحريرية ترجمة حرفية أي ترجمة كلمة مقابل كلمة (مثل ترجمة الوثائق والمستندات)، أو ترجمة إبداعية تظهر فيها براعة المترجم (مثل ترجمة الشعر والأدب).

أنواع الترجمة التحريرية

يمكن أن نصنف أنواع الترجمة التحريرية وفقاً لنوع النص المراد ترجمته إلى:

  • الترجمة العامة: لا يتطلب النص المصدر إلى مختص كي يفهمه ويترجمه، وإنما يكون موضوعه عام يستطيع أي قارئ أن يفهمه مثل المقالات العامة.
  • الترجمة التقنية: تحتاج الترجمة التقنية لمعرفة خاصة في مجال تقني ما مثل الصناعة أو الهندسة أو الحاسوب أو غيره من المجالات التقنية.
  • الترجمة العلمية: وهي ترجمة الدراسات والأبحاث العلمية على سبيل المثال، ويحتاج المترجم في هذا النوع من الترجمة إلى الدقة في نقل النص المصدر.
  • الترجمة الطبية: وهي ترجمة كل النصوص المتعلقة بالمجال الطبي من النشرات الطبية والأبحاث الطبية والمنتجات الدوائية وغيرها.
  • الترجمة المالية: هي ترجمة الوثائق والمستندات المالية والمتعلقة بالمصارف.
  • الترجمة القانونية: وهي ترجمة القوانين والأنظمة والتشريعات وكافة أنواع النصوص ذات البعد القانوني من العقود والوثائق والشهادات.
  • الترجمة الأدبية: وتختص بترجمة الفنون الأدبية من شعر ورواية وقصة ومسرحية، وهي من أصعب أنواع الترجمة كونها إبداعية.

2-الترجمة السمعية والبصرية

الترجمة السمعية والبصرية أو ترجمة الوسائط المتعددةmultimedia translation هي الترجمة التي تهتم بترجمة نصوص الوسائط المتعددة من اللغة المصدر إلى اللغة الهدف، وتندرج تحت مظلة الترجمة السمعية والبصرية ترجمة البرامج التلفزيونية والمسلسلات والبرامج الوثائقية والأفلام والأغاني والإعلانات وكافة أنواع مقاطع الفيديو.

أنواع الترجمة السمعية والبصرية:

  • السبتلة subtitling: وهي إضافة الترجمة على شكل سباتلsubtitles إلى المقطع المراد ترجمته، أي ترجمة النص المحكي بنص مكتوب على الشاشة. ويمتاز هذا النوع من الترجمة بالتقيد بشروط وقواعد محددة لوضع الترجمة مثل الاختصار والتقيد بعدد المحارف في كل سطر وعدد السطور واستخدام علامات الترقيم وغيرها من الأمور التقنية الأخرى.
  • الدبلجة dubbing: وهي طريقة لترجمة الكلام المحكي أو الحوار في الفلم أو المسلسل التلفزيوني؛ حيث يتم استبدال اللغة الهدف باللغة الأصلية للحوار. ويخضع النص الذي يترجمه المترجم للتعديل قبل الأداء الصوتي للممثلين فينتقي المترجم أفضل ترجمة ممكنة للنص تراعي شروط مطابقة الشفاه.
  • صوت مرافق أو فويس أوفر voice over: يشبه هذا النوع من الترجمة تقنية الدبلجة إلى حد كبير إلا أنه يختلف عن الدبلجة بأن صوت الحوار في اللغة المصدر يبقى مسموعاً ولا يُحذف أثناء عملية الأداء الصوتي للحوار المترجم.

3-الترجمة الشفوية

وهي الترجمة الشفوية للكلام المحكي من اللغة المصدر إلى اللغة الهدف. وهي الترجمة الشائعة في الاجتماعات واللقاءات والندوات. ويتمتع المترجم في هذا النوع من الترجمة بسرعة البديهة والإتقان الجيد للغة المصدر ولغة الهدف واتقان مهارات التواصل الاجتماعي.

أنواع الترجمة الشفوية

  • الترجمة المنظورة sight translation: وتتم الترجمة بشكل شفوي لمستند أو ورقة ما، ويجب أن يكون المترجم طليقاً في كل من اللغتين المصدر والهدف.
  • الترجمة التتبعية consecutive translation: وتكون هذه الترجمة بين متحدثين أو عدة أشخاص، فيقوم المترجم بأخذ ملاحظات وكتابة الكلمات المفتاحية أثناء حديث المتكلم وينتظره حتى يتوقف ثم يأتي دوره في الترجمة، وغالباً ما يتوقف المتكلم بعد جملتين أو ثلاث ليعطي فرصة للمترجم ليمارس عمله. ينتشر هذا النوع من الترجمة في الاجتماعات والمؤتمرات واللقاءات.
  • الترجمة الفورية simultaneous translation: في الترجمة الفورية لا ينتظر المترجم المتكلم حتى يتوقف عن الكلام ليترجم بل يترجم ما يقوله المتحدث بشكل فوري ومتزامن معه، وهي من أصعب أنواع الترجمة وتحتاج إلى مهارة عالية جداً في الإصغاء وفهم الرسالة في اللغة المصدر وترجمتها إلى اللغة الهدف.

 

المصادر

https://theopenmic.co/history-translation-arab-world/

https://www.sasapost.com/muslims-rule-to-protect-science/

http://alkhalil81.0fees.us/Translation%20Movement%20in%20the%20Abbasid%20Period.html?i=1

https://abroadlink.com/blog/oral-translation

Consecutive Interpretation | What Is Consecutive Interpreting? (tomedes.com)

Photo by Monstera from Pexels