العمل في مجال الترجمة

ما هو عمل المترجم؟

يعمل المترجم على ترجمة (المستندات أو الوثائق أو المحاضرات أو الخطابات أو مقاطع الفيديو) من اللغة المصدر إلى اللغة الهدف، وقد يكون عمل المترجم مختصاً في مجال واحد أو عدة مجالات. ويعمل المترجم في مجموعة متنوعة من الصناعات والقطاعات مثل الطب والعلوم والقانون والسياسة والتعليم والتجارة والأدب وغيرها الكثير.  وعلى الرغم من التطور التقني الهائل في مجال الترجمة الآلية إلا أنه لا تزال الحاجة إلى مترجم بشري قائمة في هذا العصر الإلكتروني. ويشير كتيب التوقعات المهنية لمكتب إحصاءات العمل أنه من المتوقع أن يتسارع النمو في مجال الترجمة بشكل أكبر من المتوسط في السنوات القادمة.

 المهارات التي يحتاجها المترجم المحترف

أربعة أنواع من المهارات التي يحتاجها المترجم المحترف ، لتكون مترجم ناجح تحتاج لعدة مهارات وخبرات أساسية.

1- مهارات الكفاءة الأساسية للمترجم

هي المهارات الأساسية التي يحتاجها أي مترجم لاحتراف الترجمة وهي خمس مهارات:

  • اولا:الإتقان اللغوي

لا يمكن أن يترجم المترجم أي نص أو حوار دون أن يفهمه، لذلك إتقان اللغة المصدر واللغة الهدف من الأساسيات لأي مترجم، ولا يعني بالضرورة أن المعرفة العامة لأي لغة تؤهلك لتكون مترجماً بل تحتاج لمعرفة لغوية متقدمة وعميقة لكل من اللغة المصدر واللغة الهدف.

كيف تكتسب معرفة لغوية متقدمة؟

  1. دراسة اللغتين المصدر والهدف والحصول على درجة علمية أو شهادة إتقان لهما.
  2. القراءة الكثيفة في كل من اللغتين المصدر والهدف.
  3. الاطلاع على ثقافة البلدان التي تهتم بتعلم وإتقان لغتها لتكسب معرفة ثقافية.
  4. الاستمرار في تعلم اللغة وإتقان مهاراتها الأساسية من الكتابة والقراءة والاستماع والمحادثة لتصل إلى مستوى الطلاقة.

 

  • ثانيا:مهارات الكتابة

لتكون مترجماً محترفاً يجب أن تكون كاتباً جيداً، فالمترجم المحترف يعيد إنتاج النص المصدر ليظهر وكأنه مكتوب أساساً باللغة الهدف وليس مترجماً من لغة أخرى. فالمترجم المحترف يعمل دوماً على صقل مهاراته الكتابية وتطويرها.

كيف تتطور مهاراتك الكتابية؟

  1. القيام بدورة لتعلم وإتقان الكتابة بكافة أنواعها الأكاديمية والتسويقية والإبداعية.
  2. الاطلاع على ترجمات المترجمين الآخرين والتعلم من خبراتهم الكتابية.
  3. القراءة اليومية لاكتساب المفردات والتعابير وتحسين الأسلوب.
  4. تدوين الصياغة والعبارات التي تصادفك أثناء القراءة وإضافتها إلى الذخيرة اللغوية.

 

  •  ثالثا:المعرفة الثقافية

لا بد للمترجم المحترف من أن تكون لديه ثقافة واسعة وعميقة لكل من اللغتين المصدر والهدف لفهم دلالات النص، فغالباً ما تنعكس ثقافة اللغة في النص المراد ترجمته، وغالباً ما يحتاج المترجم في ترجمته إلى اللغة الهدف إلى العناصر الثقافية المقابلة في اللغة المصدر، فمثلاً ترمز “البومة” في الثقافة العربية إلى الشؤم بينما هي رمز الحكمة في الثقافة الإنجليزية.

كيف توسّع معرفتك الثقافية؟

  1. القراءة المستمرة في اللغتين وفي كل المجالات.
  2. السفر لو أمكن إلى البلد الذي تتقن لغته لتتعرف على ثقافتهم وعاداتهم وتقاليدهم.
  3. حضور الفعاليات الثقافية.
  4. البحث عن جوانب الثقافة التي لم تختبرها بعد.

 

  •  رابعا:مهارات البحث

يستخدم المترجم المحترف مهاراته في البحث دوماً ليسهل عملية الترجمة، فالمترجم مهما كان محترفاً يحتاج إلى عملية البحث أثناء ترجمته، فقد يبحث عن معاني مصطلحات أو مفردات أو عن موضوع معين ليفهمه أكثر. فمهارة البحث مهارة أساسية في عمل أي مترجم ليصل إلى ترجمة ذات جودة عالية.

كيف تطوّر مهارات البحث لديك؟

  1. ابدأ البحث على نطاق واسع ثم تعمّق بالتفاصيل.
  2. تأكد من مصداقية المصادر التي تبحث فيها وجودتها وذلك باستخدام مهارات التحليل والتفكير المنطقي ومقارنة المصدر مع المصادر الأخرى.
  3. كم منظماً في عملية البحث وجمع البيانات ولا تتردد أن تسأل في منتديات المترجمين.
  4. ضع إشارات مرجعية في متصفح الانترنيت للعودة إلى عمليات البحث عند الحاجة.

 

  •  خامسا:مهارة استخدام الحاسوب وأدوات الترجمة بمساعدة الحاسوب CAT Tools

يحتاج المترجم في عمله إلى معرفة تقنية في استخدام البرامج الحاسوبية مثل برنامج الوورد أو برنامج إكسل أو بوربوينت أو غيرها من البرامج المكتبية الأخرى، فالمترجم قد يتعامل مع صيغ مختلفة للملفات لذلك من الضروري أن يكون لديه معرفة جيدة في مثل هذه البرامج. كما وأصبحت أدوات الترجمة بمساعدة الحاسوب CAT Tools من الأدوات الهامة والمطلوبة اليوم لعمل أي مترجم لما لها من دور في الوصول إلى الجودة في الترجمة والسرعة في إنجاز ترجمة الملفات.

كيف تحسّن من مهارات استخدام الحاسوب وأدوات الترجمة؟

  • اتباع دورات تعليمية لاستخدام الحاسوب وأدوات الترجمة باستخدام الحاسوب CAT Tools.
  • التعلم من مقاطع الفيديو التعليمية المتوفرة وبكثرة على اليوتيوب والتدريب المستمر على استخدامها.
  • البحث عن حل للمشكلات التقنية التي قد تواجهها.
  • الاستعانة بالخبراء باستخدام هذه الأدوات عند الحاجة

2- المهارات والصفات الشخصية للمترجم المحترف

  •   التنظيم الجيد: ينظم المترجم المحترف وقته جيداً ويحتفظ بالملفات المترجمة منظمة ومرتبة في مكان آمن.
  • الاهتمام بالتفاصيل: المترجم المحترف يهتم بأدق التفاصيل في عمله ليصل إلى الجودة والإتقان المطلوبين.
  • الدافع الذاتي: يكون أساس نجاح المترجم هو الدافع الذاتي له ومقدار شغفه بمهنته وعمله.
  • الالتزام: أهم ما يجب أن تكسبه من العميل هو ثقته بك وغالباً ما تأتي هذه الثقة من الالتزام بالعمل وتسليمه في الوقت المتفق عليه.
  • القدرة على التكيّف: قد يطلب منك العمل على مشاريع جديدة بالنسبة لك أو أن تعمل في مكان جديد غير مألوف أو أن يطلب منك العميل طلبات غير اعتيادية ففي كل هذه الظروف تحتاج للقدرة على التكيّف معها.
  • النزاهة والمصداقية: المترجم المحترف هو المترجم الذي يحافظ على أخلاقيات العمل والمهنة ويحترم خصوصية العملاء فلا ينشر أي معلومات عن ملفاتهم التي ترجمها لأنها قد تحتوي على معلومات سرية وخاصة.
  • الابداع:  المترجم المحترف هو المترجم المبدع الذي يجدد من أساليبه في الترجمة وتقنياته وأدواته.
  • الفضول: لا يتردد المترجم المحترف في استلام المشاريع الكبيرة أو التي لم يترجم مثلها من قبل، بل يدفعه فضوله للخوض في المجالات الجديدة واكتساب المزيد من المهارات.

3- مهارات العمل التي يحتاجها المترجم المحترف

  •   التركيز على العميل: ينظر المترجم الناجح إلى الأمور من وجهة نظر العميل، ويسأل نفسه دوماً عما يريده منه العميل حقاً ويضع نفسه مكان العميل محاولاً الوصول إلى إرضاء رغباته.
  • مهارات الاتصال والتواصل: يتمتع المترجم المحترف بمهارات جيدة للاتصال والتواصل مع العملاء، فيتجنب بذلك أي سوء فهم قد يحصل ويقوي علاقته الودية مع العملاء. فالمترجم الناجح يكون ودوداً ومهذباً وعمليّاً مع العملاء.
  • تقديم صورة احترافية: لا يرغب العملاء عادة في التعامل مع المترجمين غير المحترفين، لذلك أنت بحاجة لتظهر بصورة احترافية أمام العميل. والمترجم الناجح يحاول إظهار احترافه في كل ما يقوم به فمثلاً يتأكد من ترتيب وتنسيق رسائله الإلكترونية التي يرسلها للعميل، ويراجع محتوى الويب الخاص بموقعه ويركز على تصميمه باحترافية، ويقدم سيرة ذاتية احترافية ومنسقة بشكل جيد، وينسق ملفات الترجمة بشكل جذاب قبل أن يرسلها للعميل، ويرد على طلبات العميل واتصالاته بشكل فوري قدر الإمكان.

4- مهارات إضافية يحتاجها المترجم محترف

  •  التخصص: ليس بالضرورة أن تكون متخصصاً في مجال محدد لتكون مترجماً ناجحاً لكن الاختصاص في المجال الذي تترجم فيه يحدث فرقاً كبيراً في دقة ترجمتك وجودتها.
  •  القدرة على التسويق: يحتاج أي مترجم ليسوّق نفسه والخدمات التي يقدمها للعملاء باحترافية ومهارة عالية، فقد يكون المترجم محترف في عمله لكن لا يعرف كيف يسوّق نفسه، لذلك معرفة مهارات التسويق لا تقل أهمية عن معرفة مهارات الترجمة.
  • إنشاء شبكة علاقات: يساعد إنشاء شبكة علاقات مع العملاء أو زملاء العمل من المترجمين الآخرين على تعزيز فرصك في اكتساب فرص عمل أكبر وعلى اكتساب المزيد من الخبرات والمهارات.
  • الفطنة التجارية: وهم فهم العمل جيداً ومعرفة اكتساب فرص العمل المتاحة وتوسيع الأعمال والمشاريع وبالتالي زيادة الأرباح المادية واستثمارها بالشكل الأمثل، فقد ينجح المترجم في إنشاء عمل خاص به بدلاً من العمل لدى الآخرين من العملاء والشركات.

 

 

المصادر

https://www.masterclass.com/articles/how-to-improve-your-research-skills#why-are-research-skills-important

https://www.fluentu.com/blog/how-to-become-a-translator/

https://www.pactranz.com/the-translator-skillset/

Photo by cottonbro from Pexels